Reis kleine Nörgelecke - oder: "Wie viel Fail steckt in deinem Fansub?"
Oft werde ich gefragt, ob ich eigentlich deutsche Subs gucke. Meine Antwort lautet meist entweder nein oder nur welche bestimmter Gruppen. Und wieso das wohl? Na, ganz einfach: Deutsche Subs sind im Großteil einfach Müll. Gut, Deutsch ist schwieriger korrekt zu schreiben als z.B. Englisch, das ist klar - und doch ist das keine Entschuldigung, seine Muttersprache nur bruchstückhaft zu beherrschen, was gerne und oft in deutschen Subs aber zelebriert wird. Da ich gerade lustig bin, werd ich mir von nun an möglichst regelmäßig einen Spaß draus machen, mir einen zufälligen Sub der Woche zu saugen und den mal bezüglich Failfaktor zu prüfen... Den Anfang macht:
[Honto]_Karin01v2(xvid,GerSub)[3A8FB492].avi
Die Gruppe nennt sich selbst offenbar Hontô Sub's. Mein erster Gedanke war natürlich direkt: "Na, das kann ja heiter werden - eine Gruppe, die sich bereits im Gruppennamen mit dem ersten Idiotenapostroph brüstet..."
Und tatsächlich: Die Gruppe scheint das Idiotenapostroph sehr zu mögen:
Doch die Tatsache, dass die Datei eine "v2" ist, ließ mich dann doch ein wenig hoffen (jaja, ich elender Optimist...). Das bedeutet zumindest, die Gruppe versucht sich zu bemühen, ihre Releases qualitativ zu verbessern. Na dann nehmen wir diese "v2" doch mal genauer unter die Lupe...
Den Anfang macht die Übersetzung: Alles in Allem muss ich zugeben, dass man an der Korrektheit der Übersetzung nicht viel meckern kann. Bis auf 2 kleinere Dinge, die mir aufgefallen sind, die man aber auch locker als übersetzerische Freiheit verbuchen kann, ist an sich alles korrekt übersetzt. Kurz erwähnen möchte ich noch englische Ausdrücke wie "Eh" oder "Ehm", welche nach wie vor nicht deutsch sind, obwohl viele deutsche Subber zu denken pflegen, sie seien es - so auch Hontô-Sub's. Allerdings gibt es auch ein großes "aber" bei der Übersetzung. So korrekt sie auch sein mag, leider hapert's ausdrucktechnisch sehr stark, die Sätze wirken oft steif und wörtlich übersetzt, was gerade bei einer comedy-lastigen Serie wie Karin leider ein großes Manko darstellt. Glücklicherweise sind die Sätze meist kurz genug und der Anime bislang nicht sehr dialoglastig, sodass dieses Problem nicht so stark auffällt. Was allerdings auffält wie'ne wild blinkende Kernschmelz-Warnleuchte, ist...
... die Rechtschreibung: So ein Idiotenapostroph wäre ja noch zu verschmerzen gewesen... Bei einer v2 allerdings erwarte ich eigentlich in sämtlichen Punkten eine korrekte Rechtschreibung... Genau dieser Punkt ist aber einer der Haupt-Fails dieses Subs. Die sogenannte "Rechtschreibung" des Hontô-Teams lässt für mich nur einen Schluss zu: Das Team besteht aus Terminatoren, die aus der Vergangenheit in unsere Zeit gekommen sind, um unsere Welt mit orthographisch fehlerhaften Fansubs zu überfluten. Denn die Neue Deutsche Rechtschreibung haben sie, so wie's aussieht, total verschlafen.
Dass "Tut mir leid" mit kleinem "leid" geschrieben wird, sollte mittlerweile doch auch bis zum allerletzten durchgedrungen sein... Zudem gleicht die Kommasetzung, wie man hier sieht, einem Zufallsgenerator, aber dazu später mehr. Als kleine Randbemerkung zu diesem Bild: Er sagt hier auf japanisch: "apaato kara no michi ga yoku wakaranakute" (アパートからの道が良く分からなくて), was eigentlich so viel heißt, wie, er kenne den Weg von seiner Wohnung zur Schule nicht gut - nicht, dass er kompliziert ist. So viel zu den kleineren Übersetzungs-Schnitzern, nun aber zurück zur Rechtschreibung. Auch das mit der Getrennt- und Zusammenschreibung laut NDR klappt nicht so wirklich:
"blaumachen" schreibt man im Sinne von frei nehmen laut NDR zwingend zusammen, um nur ein Beispiel zu nennen. Die NDR-Schwäche ließe sich mit der "Subbinator aus der Vergangenheit"-Theorie ja noch erklären, aber wie sich ebenfalls auf diesem Bild zeigt, ist das nicht das einzige orthographische Manko. Selbst Groß- und Kleinschreibung scheint Probleme zu bereiten... Jaaaaa, "Bescheid" schreibt man hier groß, liebe Leute!
So was hier in einer v2 zu releasen, finde ich hingegen schon wieder fast peinlich. Ich kann nur mutmaßen, ob es sich bei dem "wahr" um einen Tippfehler handelt, oder ob man tatsächlich der Meinung war, "wahr" werde mit "h" in der Mitte geschrieben... Außerdem schreibt man "Gestern" hier auch bestimmt mal wieder nicht groß. Doch das ist noch nicht alles, denn auch bei das/dass ist man sich oft nicht so sicher und so wählt man halt einfach nach dem Zufallsprinzip - sie denken sich wohl, was bei den Kommas "funktioniert", das wird bei so blöden einzelnen Buchstaben auch klappen, dumm ist nur, dass das Ergebnis an beiden Orten Fail pur ist:
Das Komma-System des Subs ist übrigens schnell erklärt: Man nehme eine Handvoll Kommas, schmeiße diese auf das Skript und alles, was irgendwo hängenbleibt, passt. Anders ist es kaum erklärbar, dass das Hontô-Team es tatsächlich schafft, einen Hauptsatz durch Kommasetzung in drei Teilsätze aufzuteilen, die allesamt kein einziges Kriterium erfüllen, die ein abgeschlossener Teilsatz zu erfüllen hätte. Andererseits gibt es aber auch wieder Sätze, bei denen das Kommamonster mal wieder argen Hunger hatte, sodass diese dann fehlen...
Kommen wir als Nächstes zum Timing: Wenn ich ein Wort suchen müsste, dieses zu beschreiben, dann wäre das treffendste wohl: Nervzerrend. Lead out, damit man die Zeilen auch lesen kann? Keine Spur... Szenentiming? Kann man das essen? Das penetrante ein- und ausploppen der Zeilen bei Gesprächen wird an Augenkrebspotential nur noch davon übertroffen, dass die Szenentimings penetrant ignoriert werden. Ganz lustig wird's dann aber erst, wenn zwei Sprecher sich überschneiden. Ulkig daran ist, dass der Überschnitt selbst ganze 2 Frames beträgt, man diesen also getrost weglassen könnte. Besonders, da im ganzen Sub ohnehin auf Lead out verzichtet wurde. So ein Überschnitt sieht dann nämlich so aus:
Was uns direkt zum nächsten Punkt bringt, nämlich dem Typesetting: Über Schönheit des Mainfonts ließe sich bestimmt streiten, zumindest beißen die Farben nicht... Was bei schwarz-weiß auch nicht gerade 'ne Kunst ist. Aber wieso im Namen des großen Lolcatkings erscheint eine Zweiteinblendung in der DRITTEN ZEILE?! Wohlgemerkt, sie fährt nach den 2 Frames überschneidungen dann bis ganz nach unten... Haste fein gemacht, Herr Typer *Leckerli werf*. Ich weiß nicht, wer dem Stylen beigebracht hat, aber da, wo ich das gelernt hab, sind Dreizeiler ein No-Go... Was dann eine Einblendung, die ohne nachvollziehbaren Grund in der dritten Zeile erscheint, ist, überlass ich eurer Fantasie...
Mal zum Rest des Stylings: Leicht verwirrend ist die Tatsache, dass es gerade bei Karin, einem Anime, bei dem man oft Gedanken hört, keine optische Unterscheidung zwischen gesprochenen und gedachten Sätzen gibt. Mehr noch: Gesprochenes und Gedachtes erscheint manchmal sogar versetzt eingeblendet in einer einzigen Einblendung - höchst irritierend. Das mit dem Typeset ist so 'ne Sache. Einerseits gibt's da Types, für die hässlich noch ein schmeichelndes Adjektiv ist, die schlicht das Bild verschanden und die zudem noch von einem Frame auf das nächste einploppen, obwohl die Schilder bereits während den Szenenschnitten sichtbar sind:
Andererseits gibt es aber 2 Types, die tatsächlich gut gemacht sind und auch nicht stören. Auch wenn bei einem dafür stark übermalt wird, was auch immer 'ne Sache des Geschmackes ist, ob man lieber das Originalwerk achtet oder direkt übermalt...
Wie auch immer, die Fontwahl der Types zumindest ist sehr merkwürdig, um nicht direkt zu sagen unpassend:
(Mal schreibt man hier btw groß...)
Auch das Logo ist nix Besonderes, aber ausreichend.
Karaoke: Der Karaoke-Effekt und das Karaoke-Timing ist das Einzige, an dem man wirklich kaum rummeckern kann. Das Timing passt, der Effekt ist zwar relativ simpel, aber passend. Und die Fontwahl ist auch erstaunlich gut - nur die absolut unpassenden Credits nerven leider im Bild:
So, nun noch zum letzten Punkt... Nein, ich hab's nicht vergessen! Ich bin zwar kein Encoder und maße mir daher nicht an, die Bildqualität großartig zu beurteilen. Und doch möchte ich noch ein paar Worte zum Encode verlieren. Ich habe keinen blassen Schimmer, wie sie das hingekriegt haben, aber die gesamte Episode ruckelt aufs Grausamste rum. Und das bei XviD mit kaum Prozessorauslastung meinerseits - an mir liegt's also nicht. Ich kann nur mutmaßen, dass etwas mit der Framerate nicht stimmt und da ein absoluter Laie am Werk gewesen sein muss. Mir ist bewusst, dass es gerade bei DVD Encodes gerne mal zu kleinen Rucklern kommen kann, aber dass es sich eine ganze Episode hindurch zieht und das auch noch in dem Ausmaß, ist mir doch noch nie untergekommen...
So, nun ein kleines Fazit: Bedingt durch den Fail im Gruppennamen erwartete ich eigentlich überhaupt nichts von dem Sub. Einerseits wurde ich angenehm überrascht, da die Übersetzung zum Großteil korrekt war - wenn auch nicht schön zu lesen. Andererseits sah ich genau, was ich erwartet hatte, bei einem deutschen Sub zu finden. Miserables Timing und viele Rechtschreibfehler - auch wenn ich da sogar eher mehr erwartet hatte... Das ganze garniert mit einigen Typesets, die bei mir direkt die Warnblinken meines Augenkrebs-Radars hell aufleuchten ließen und einem Encode, der vergleichbar mit der Situation ist, in der ich mich wiederfinde, wenn ich auf meinem Kurbel-PC ein Spiel starte, das maximal 2 Jahre alt ist... Schlussendlich war ich doch überrascht, dass Hontô es geschafft haben, mir nicht direkt in jedem Satz die Augen mit Rechtschreibfehlern auszukratzen und es tatsächlich ein paar korrekt gesetzte Kommas und eine ansehliche Kara sowie zwei nicht-störende Types zu sehen gab. Für Gersubs wohl ein durchschnittlicher sub, sicherlich aber kein Ersatz für einen brauchbaren Engsub, falls man die Möglichkeit hat auszuweichen.
Soooo, bis zum nächsten Mal, wenn es wieder heißt: Wie viel Fail steckt in deinem Fansub?
以上です!















Senf
Geschrieben von Cyril @ 05.12.09 14:06Lustigerweise hatt ich gestern Abend kurz vor Rei ebendiesen Fansub auch geschaut... Kurze Bemerkungen:
Vorweg: Der Sub ist ok - man kann ihn schauen.
Rechtschreibfehler sind zwar drin, halten sich aber in Grenzen - bis auf Ausnahmen sind es auch die Sorte Fehler, über die man hinwegsehen kann.
Ausdruck: Schon sehr stelzig, was man besonders merkt, wenn ein Satz mal etwas länger wird - da haut man gerne sperrige, teils falsche Satzkonstruktionen rein, die sich eben nicht flüssig lesen lassen. Hier wäre dem Übersetzer/Editor zu raten, sich mal kurz zurückzulehnen, einen Moment darüber nachzudenken, was das heißen soll und wie man das selbst in einem Gespräch ausdrücken würde. Zum Glück gibt's bei Karin01 nur sehr wenige längere Sätze.
Timing: Imho nicht ganz so schlimm, wie es Rei bewertete. Aber es flackert gerne zwischen zwei Zeilen (da sollte man keine Minimalpausen zwischen lassen) und ab und an blutet eine Zeile für einige Frames in die nächste Szene. Nervig zudem der teils sinnlose und inkonsequente Einsatz von Lunar-Times.
Erwähnenswert: Honto hat die Honorifics stehengelassen und schreibt Namen in der japanischen Reihenfolge (Nachname - Vorname). Einige japanische Wörter werden nicht übersetzt, wie z.B.: Itadakimasu, die allerdings dann mit wenig hilfreichen Infoboxen ergänzt werden. Allerdings nicht konsequent. Onee-chan z.B. wird dann zu einem im Deutschen merkwürdig klingenden "Schwester's".
Wirklich schrecklich ist die Interpunktion: Rei bemerkte ja bereits, dass Kommata größtenteils willkürlich gesetzt sind. Das gilt auch für die Verbindung von Zeilen. Mal mit Punkten markiert, mal ohne...
Typeset: Im Gegensatz zu Rei fand ich das voll in Ordnung. Man hat es sich zwar an einigen Stellen etwas einfach gemacht, aber es ist da, wo es sein soll und es ist lesbar - und stellenweise wirklich gut gelungen. Schriftart ist Geschmackssache, fand ich aber ok.
Karaoke - fand ich wirklich schön und passend. Einige Silben sind nicht ganz korrekt getrennt, aber das fällt nicht wirklich auf.
Ergo: Wenn man sich mal Kommaregeln durchliest, ordentlich timed und sich einfach etwas umgangssprachlicheres Deutsch erlaubt wird's ein sehenswerter Sub.
Weiter so \o/
Geschrieben von McWhite @ 05.12.09 15:03Ich finde es genial wenn mal wirklich ein Sub auseinandergenommen wird und kleinlichst aufgezeigt wird was Schlecht gemacht wurde ;P
So können einerseits die Macher des Subs (Die sich das wohl leider nicht durchlesen werden) mal ausgiebig sehen was sie "Falsch" machen und unsere tollen Leecher verstehen was an einem Sub "Falsch" ist und können diverse Gruppen zu denen es ja leider zu Hauf gibt(Welche denken sie würden Qualitativ hochwertige Subs machen) auch einmal darauf aufmerksam machen was sie "Falsch" machen :D
Ich schreibe "Falsch" absichtlich in Anführungszeichen weil es sicherlich Gruppen gibt die Wissen was sie da Produzieren aber schlichtweg keine Lust haben ordentliche Qualität abzuliefern.
Nun mit diesen Worten kann ich nur sagen: Weiter so Rei, mir gefällt die Idee sehr gut x)
@ Cyril "Typeset: Im Gegensatz zu Rei..." <- Hier hat wohl jeder seine Eigenen Vorstellungen ;P Sicher hast du Recht (es gibt schlimmeres)... Grundlegend sollte imho einfach sein das sich der Type nicht wesentlich vom Original unterscheidet und mit diesem Harmoniert.
Wenn wir schon dabei sind…
Geschrieben von Kinch @ 05.12.09 18:06@McWhite
> Ich schreibe "Falsch" absichtlich in Anführungszeichen
Nein, tust du nicht. Das „"“-Zeichen ist ein Zeichen für Zoll, Sekunde oder Bogensekunde. Im Deutschen sind die Dinger „…“ die typographische Anführungszeichen.^^
Titelsong
Geschrieben von Silli @ 05.12.09 19:37Passend zu deinem jetztigen Nick im channel hab ich mir mal was überlegt ^^
he's gonna take you back to ger subs
to review the shitty subs that suck ass
he'd rather waaatch narutoooo all day long with german synchrooo
he'd rather talk to a newfag weeaboo about kyoani's new moecrap shoooow
he's the angriest fansubber you've ever heeaaaard
he's the angry trolling neeerd
he's the angry failsub bashing neeerd
he's the angry fansub neeeeerd~~
@ Kinch
Geschrieben von McWhite @ 05.12.09 19:50Nein, tust du nicht. <- Da du mich niemals unter "Editor" "Translator" oder "QC" sehen wirst, kann dir auch sichtlich egal sein wie "Gut" meine "Rechtschreibung" oder "Ausdrucksweise" ist ;D
besser als nix
Geschrieben von GeneralSG1 @ 05.12.09 21:00Naja so fallen mir solche fehler nie auf
meine Rechtschreibung is au net die beste aber bei Subbern sollte man schon etwas erwarten
aber wie geagt, ich bekomme solche fehler selten mit, da man lesen schauen und denken gleichzeitig etwas schwer fällt :p
naja ich beziehe die Subs zu Karin aktuell von nyappy-subs, eventuell wächsel ich au, naja ich werd ma hoffen das nächste woche wieder was nettes kommt und hoffentlich au nen Anime den ich kenne :P
Aber ansonsten repsekt vor der Arbeit
gut knut
Geschrieben von Mutter der Sprache @ 05.12.09 21:07Gut das ich mich Duden gekäuft habe. Kann ich hier mittreden. Wehre ohne auch schwer für mich. Gibt so viele Wörters die mann nie sonst benutzen tut.
Das...
Geschrieben von Tro @ 06.12.09 13:09.. das ist mir auch schon auf gefallen. Teilweise musste ich mehrere Male zurück spulen, damit ich den Sinn des Satzes verstand. Teilweise war das nicht möglich, da habe ich dann versucht den Sinn mir selber zusammen zu reimen, wie es zu dem jeweiligen Bild gerade passte.
so ist es
Geschrieben von wolfgang goethe @ 06.12.09 20:00Das selsame an dem ganzen ist, "man" versucht fehlendes knowhow mit fantasy und unsinn abzufangen. Aber... dies macht mich sehr nachdenklich, die wenigsten bemerken, respektive ignorieren, diesen, gelinde gesagt, verbalen schwachsinn.
@Goethe
Geschrieben von Grammernazi @ 07.12.09 01:14"Das Seltsame an dem Ganzen (welches Ganze?), ist, dass "man" versucht, mangelndes Können mit Phantasie und Unsinn zu kaschieren. Aber - und dies betrübt mich über die Maßen - nur die Wenigsten scheinen nicht zu bemerken, oder ignorieren gar bewusst, dass dies - euphemistisch formuliert - blanker Schwachsinn ist."
Meinten Sie Derartiges, mein Herr?
@ Grammernazi
Geschrieben von wolfgang goethe @ 07.12.09 02:11Wundervoll und treffend formuliert. meinen nächsten blogeintrag werde ich ohne eigenzensur, ich bitte hiermit um entschuldigung, niederschreiben. wie ich sehe, versteht man die deutsche sprache doch noch anzuwenden.
@Rei
Geschrieben von Cyril @ 07.12.09 10:12Hm, zwar kein Drama draus geworden - aber immerhin rekordverdächtige Kommentarzahlen für deinen Blog (merkste was - ich besser mich^^). Also immerhin geht's in die erwartete Richtung, oder?
(Kein Titel eingetragen)
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 07.12.09 10:36Na ja, aber fast nur sinnloscomments bislang... aber was nicht ist, kann ja noch werden :P
stimmt schon
Geschrieben von der opa der anime subszene @ 07.12.09 19:57Schon richtig. Aber, wenn man nachvollzieht, wie sinnfrei die hier erwähnten subs erstellt werden, kann man wirklich nur noch mit verbitterung, wut und tränen reagieren. Wurde die schulpflicht abgeschafft, oder warum geht es mit der grammatik und rechtschreibung im deutschen, als auch im englischen so dermassen den bach runter?
Zum englischen fällt mir so at hock ein.
> Ein stück kuchen wird gereicht. der engsub ... zeit zu schlemmen ... trans der gersub gruppe ... last uns geld ausgeben ... passt schon vom sinn her nicht. kaum zu glauben, nicht wahr? aber leider fakt. <
Nice
Geschrieben von ikke @ 08.12.09 21:31Schon ne super Leitung sich über andere Subgruppen lustig zu machen. Ganz großes Kino. Rei zeigt mal wieder, dass er nur ein arroganter Vollpfosten ist.
Greetz
Dito
Geschrieben von Der_Dude @ 08.12.09 21:44Dito muss ikke zustimmen! Sehr schlechtes Bild macht er von sich. Erst die Tragödie mit LC und jetzt meint er, er wäre der King des Sub...
PS. Es ist doch kein Wunder, dass so wenige Kommntare abegeben werden. Dein Blog ist nämlich nur einer von vielen 08/15 Nerd-Blogs im Web!
Nächstes Mal:
Geschrieben von Jay @ 08.12.09 22:04Wie viel Fail steckt in deinem Blog-Post? Zu Gast:ikke und Der_Dude :)
(Kein Titel eingetragen)
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 08.12.09 22:08Die "Tragödie" mit LC haben die Leecher sich selbst zuzuschreiben, mir ist es wurscht, wann ich das release. Und ich kann auch nichts dafür, dass der Großteil der deutschen Subber weder Deutsch können, noch etwas von Subben verstehen, aber zeigen tu ich das den Leuten trotzdem gern^^
Kindergarten
Geschrieben von McWhite @ 09.12.09 15:46"Schon ne super Leitung sich über andere Subgruppen lustig zu machen. Ganz großes Kino. Rei zeigt mal wieder, dass er nur ein arroganter Vollpfosten ist. " <- Und du zeigst(mal wieder?) das du ein kleines Kind bist das nur bashen will.
"Dito muss ikke zustimmen! Sehr schlechtes Bild macht er von sich. Erst die Tragödie mit LC und jetzt meint er, er wäre der King des Sub..." <- Ich glaub mal das ist vom selben Verfasser... Gut kann ich nicht wissen(Die IP spräche dagegen)... Wenn nicht gilt dasselbe wie oben, außerdem hat er nie gesagt, er sei der "King des Sub...". Es ist jedoch defenetiv Fakt, dass er nach purer Logik einfach besser als der zur diskussion stehende Sub ist, ja.
hmm...
Geschrieben von der opa der anime subszene @ 10.12.09 20:04Was ist daran falsch, auf fehler aufmerksam zu machen? idR ist es doch so, das lücken in den kenntnissen durch fragen, welche korrekt beantwortet werden, geschlossen werden. mE ist es einfach ignorant, unkenntnis nicht durch erfragen zu beseitigen. Wie heist es doch so richtig?
>lieber einmal dumm gefragt, wie ein lebenlang dumm bleiben.<
Das obige kritik an diesem anime als aroganz ausgelegt wird, zeugt doch wieder nur von der ignoranz der postenden personen.
im grunde werden doch die fragen, die hätten gestellt werden müssen, durch hinweise auf diverse fehler, in diesem blog beantwortet.
Macht doch auch Spass
Geschrieben von Seromaynh @ 14.01.10 18:11Solche Kritiken zu lesen macht doch auch Spass. Rei, ich finde du solltest das weitermachen. Auf jeden Fall weiss man dann, von welchen Anime/Gruppen man sich lieber fernhaelt, weil man seine Zeit verschwendet.
MfG Seromaynh
PS: Ich habe weder Umlaute noch ein Sz auf der Tastatur, da mein Notebook aus den USA ist.